آینده تحصیلی و شغلی من - صفحه 2

دسته بندی: کسب و کار

جواب‌های «عقل‌کل»دسته بندی: کسب و کارآینده تحصیلی و شغلی من
0

سلام دوستان. من امروز در کنکور سراسری رشته ی زبان شرکت کردم و با توجه به درصد هایی که کسب کردم ، رتبه ی احتمالی ام زیر ۱۰۰ خواهد بود. با توجه به اینکه به زبان انگلیسی مسلطم و چند سالی هست که این زبان رو تدریس میکنم، خیلی مایلم یکی از زبان های خارجی غیر انگلیسی رو برای تحصیل انتخاب کنم. الان در انتخاب یک زبان خارجی که بتونه مکمل انگلیسی ام باشه و در آینده از نظر شغلی بهم کمک کنه مردد هستم. ممنون میشم نظرتون رو با دلیل بنویسید که چه زبانی رو انتخاب کنم ؟

نمایش:  به ترتیب تاریخ   |  به ترتیب امتیاز   
0

زبان های بسیار زیادی وجود دارد که بتونید یادش بگیرید ولی مسله ای که هست اینه که اگه شما بدون هدف و دلیل بخواید برین سراغ یه زبان احتمال اینکه ادامه اش ندید زیاده. باید علاقه تون رو کشف کنید و اینکه با کدام زبان راحت ترید


0

سلام بستگی به علایقه شما وهمچنین شغل شما بستگی دارد .هر آنچه که می دانید کمک فراوانی به شما در این باره می کند از آ ن روی گردان نباشید و آن را یاد بگیرید وبه نظر من هم زبان فرانه بهترین انتخاب می باشد چرا که طبق گفته ی دوست گرامی جناب آقای خزایی در اغلب کشور های جهان این زبان تدریس می شود و همچنین قریب به ۲۵۰ میلیون نفر زبان آن ها زبان فرانسوی می باشد.
بنده مقاله ای را از اینترنت در مورد زبا ن فرانسه پیدا کردم که بسیار می تواند به شما کمک کند.لطفا اگر زبانی هم غیر از این انتخاب میکنید در مورد تاریخ آن کمی مطالعه کنید تا بیشتر بتوانید آن زبان را بشناسید ونسبت به آموختن آن قدم بردارید.
…………………………………………………مروری بر تاریخ زبان فرانسوی…………………………………………..
زبان فرانسه نیز به‌مانند زبان‌های دیگر در طول تاریخ دچار تغییرات فراوانی شده‌است. کشور فرانسه در روزگار باستان بخش مهمی از سرزمینی پهناور در غرب اروپا به نام گُل بوده است. گل‌ها به زبانی هم‌خانواده زبان مردم بریتانیای باستان، یعنی کِلت‌ها صحبت می‌کردند. رواج زبان کلتی در سرزمین گل تا هجوم رومیان ادامه داشت. این هجوم در قرن دوم قبل از میلاد صورت گرفت و رومیان به‌تدریج زبان لاتین را در بین مردم فرانسه گسترش دادند. البته این زبان شکل متفاوتی از زبان لاتین اصیل داشت و همان زبانی نبود که در سنای روم بدان صحبت می‌گردید یا درنوشتار نویسندگان کلاسیک می‌آمد. این زبانِ ساده‌تر و بی‌قاعده‌تر که معمولا توسط سربازان و بازرگانان به فرانسویان آموخته می‌شد، گالو-رومن یا لاتین عامیانه لقب گرفت.  زبان لاتین عامیانه نیز در امتداد زمان به زبان فرانسه کهن تبدیل گشت.
……………….
فرانسه دیروز :
این زبان در میان قرن‌های ۹ تا ۱۴ میلادی در فرانسه رواج داشت. در واقع مردم فرانسه به‌تدریج شروع به ایجاد تغییرات در زبان لاتین عامیانه نمودند. آنها کلمات لاتین را با حنجره و لهجه خود به شکل متفاوتی تلفظ کردند و برخی از حروف صدادار را برای تلفظ مشکل تشخیص دادند و آن‌ها را از کلمه مورد نظر حذف نمودند. همچنین بسیاری از حروف صامت در کلمات که تاکید روی آن‌ها کمتر بود از واژه‌ها حذف می‌گردید.
برای مثال کلمه chef (سرآشپز) و chief (رئیس) در فرانسه کهن، ریشه در کلمه لاتین capute دارند. کلمه لاتین civitatem که به شهر رم اطلاق می‌شد، در فرانسوی کهن تبدیل به cité شد که به معنی شهر در حالت عام است. به همین طریق کلمه لاتین dominionem به معنی قدرت و توان در فرانسوی کهن به donjon تبدیل گشت، این تبدیل در معنی کلمه نیز از «قدرت» به «سرداب میان قلعه» صورت گرفت.  تغییرات بسیار زیادی که نظیر سه مورد پیشین انجام گرفته‌بود، در قرن یازده میلادی کامل شد. این تغییرات اما در نواحی مختلف فرانسه به روش‌های مختلفی صورت گرفت و لهجه های متفاوتی پدید آورد.
در ابتدای قرن نهم، طایفه‌ای به‌نام پاریسی‌ها در یک دهکده ماهیگیری به نام لوتیتا زندگی می‌کردند. این دهکده که در جزیره‌ای میان رودخانه سن قرار داشت، در گذر ایام ترقی کرد و به شهر پاریس تبدیل شد. در ابتدا لهجه مردم این دهکده که فرانسیان نام داشت، چندان پرطرفدار نبود تا اینکه در سال ۹۸۷، کُنت پاریس به نام هیو کاپه به عنوان پادشاه، و پاریس به عنوان پایتخت فرانسه انتخاب گردید. از این پس لهجه فرانسیان که در دربار سلطنت بدان صحبت می‌شد، اهمیت سیاسی فراوانی پیدا کرد و سرانجام همین لهجه به عنوان زبان استاندارد فرانسه انتخاب گردید. هر چند که تفاوت لهجه‌ها در مناطق جنوبی شامل شهرهای نیس و مارسی و یا مناطق شمالی نظیر پیکارد و نورماندی باقی‌ماند و حتی هنوز هم به قوت خود باقی است. لهجه مناطق نورماندی که نورمن نامیده می‌شود، در تاریخ زبان انگلیسی نقش مهمی دارد که در این زمینه توضیحاتی در این بخش آورده شده‌است.
با توجه به گسترش فرانسه کهن در طول قرون ۹ تا ۱۴ میلادی، ذکر این نکته ضروری است که ادبیات نوشتاری آن روزگار و متون مذهبی و متن مکتوب دادگاه‌ها و مطالبی نظیر آن تحت نفوذ دستگاه کلیسا هنوز به زبان لاتین نوشته می‌شد. این تفاوت میان زبان نوشتار و گفتار تا دوره رنسانس باقی‌مانده بود که از آن پس دوران زبان فرانسوی امروزی آغاز گردیده‌است.
……………….
فرانسه امروز :
در قرن پانزدهم میلادی انقلاب فرهنگی بزرگی در سراسر اروپا و به تبع آن در فرانسه رخ‌داد. از قدرت عظیم کلیساها کاسته شد و فرهنگ و هنر و صنعت شکوفا گردید. به این ترتیب بود که زبان لاتین کم‌کم از دستگاه رسمی حذف گردید. در سال ۱۵۳۹ پادشاه فرانسه که فرانسیس اول نام داشت، دستور داد که متون دادگاه‌ها به جای لاتین به زبان فرانسوی نگاشته‌شود. در همین ایام بود که کشیشی به نام ژان گالوین برای اولین بار نوشته‌های مذهبی خود را از لاتین به فرانسه ترجمه نمود. در سال ۱۵۴۹ مقاله بسیار مهمی با عنوان «در دفاع و اهمیت زبان فرانسه و هر چه غنی‌تر کردن آن» توسط شاعر و منتقد معروفی به نام ژوشیم دو بلای نوشته شد. فرانسه در این دوران مانند سایر ملل اروپایی به دوران با عظمت یونان باستان نگاهی دوباره کرد و در نتیجه آن بود که کلمات بسیاری از فرهنگ قدیم یونان به فرانسه وارد شد. همچنین واژه‌های فراوانی از ایتالیای بعد از رنسانس و حتی از عربی قرض گرفته شده و به سرعت وارد فرانسوی می‌گردید.
هجوم روزافزون کلمات و تغییرات در گرامر در قرن ۱۶ میلادی به اوج خود رسیده‌بود. ادبا و زبان‌شناسان به‌تدریج نگران شده و به فکر افتادند تا این زبان پر تلاطم را قاعده‌مند کنند و از ایجاد هرج و مرج در ساختار آن جلوگیری نمایند. رهبر این حرکت شاعری به نام François de Malherbe بود که به جهت داشتن دیدگاه‌های بسته در باب ورود لغات جدید، به دیکتاتور ادبیات مشهور گشت. در پی همین فعالیت‌ها بود که آکادمی زبان و ادب فرانسه تشکیل گردید که تا امروز اهمیت خود را حفظ کرده و مرجع تصمیم‌گیرنده درباره صحت و دقت متون رسمی و ورود کلمات و عبارات جدید به فرهنگ لغت است. می‌توان گفت که حفظ سیاست‌های بسته درباره دستور زبان و کلمات زبان فرانسه باعث شده‌است که اولا ساختار زبان فرانسه از قرن ۱۷ تاکنون تغییرات چندانی نداشته باشد و دوم این‌که فرهنگ لغات فرانسوی نسبت به انگلیسی بسیار کم حجم‌تر و ساختار و ترتیب کلمات در جمله‌های آن بسیار منظم‌تر از زبان‌های دیگر باشد. بیشترین اعتراض آکادمی فرانسه به ورود کلمات انگلیسی به دایره واژگان فرانسه است. آن‌ها از ورود کلماتی چون weekend، parking، drugstore و interview به زبان فرانسه راضی نیستند و ترکیب این دو زبان را به کنایه فرانگلیسی می‌نامند. ضرب‌المثل مشهوری در فرانسه وجود دارد که اهمیت نظم و روانی کلام به آن زبان را بیان می‌نماید: “Ce qui n’est pas clair n’est pas français” «سخنی که شیوا نیست، فرانسوی نیست».
………………………………………….
در پایان یک پیشناهد دیگر به شما بدهم اینکه کتاب های نویسندگان فرانسوی را هم تهیه نماییدتا بیشتر به معنای فارسی کلمات فرانسوی و همچنین تاریخ آن بیشتر آشنا بشوید.


0

دوستان ممنونم از پاسخ ها و راهنمایی تون

من حدوداً به نتیجه رسیدم

رشته های مورد ارائه توی دانشگاه تهران رو بررسی با جزییات بررسی کردم. کلیه ی درس های مورد ارائه توی دوره ی کارشناسی زبان های مختلف دانشگاه تهران رو هم بررسی کردم و به این نتیجه رسیدم زبان اسپانیایی با روحیات و علایق من سازگارتره

 


0

سلام دوست عزیز هم اکنون بنده که در وب سایت سرزمین زبان عضو هستم به شما پیشنهاد می دهم که زان دوم خود را یا آلمانی و یا فرانسوی در نظر بگیرید.
اگر شما خود به این وب سایت مراجعه کنید از طریق مشاوارانی ک در ان سایت هستند زبان مورد نظر را با توجه به شرایط شما به شما پیشنهاد می دهند پس سعی کنید حتما این کار را ناجام بدهید.
در اینترنت نیز جستجو کنید که زبان مکمل زبان انگلیسی چه می باشد و سپس  سعی کنید همان زبان را فرا بگیرید.
شاد باشید


رفتن به بالا